Инструменты пользователя

Инструменты сайта


dalibray

Шарль де Вион Д'Алибре / Charles de Vion D'Alibray (ок. 1600 - ок. 1653)

***

Je ne vay point aux coups exposer ma bedaine
Moy qui ne suis connu n'y d'Armand ni du Roy ;
Je veux sçavoir combien un poltron comme moy
Peut vivre n'estant point Soldat ny Capitaine.

Je mourrois, s'il falloit qu'au milieu d'une plaine
Je fusse estropié de ce bras dont je boy ;
Ne me conte donc plus qu'on meurt autant chez soy,
A table, entre les pots, qu'où ta valeur te mene.

Ne me conte donc plus qu'en l'ardeur des combas
On se rend immortel par un noble trespas,
Cela ne fera point que j'aille à l'escarmouche.

Je veux mourir entier, et sans gloire, et sans nom,
Et croy moy, cher Clindor, si je meurs par la bouche
Que ce ne sera pas par celle du Canon.

***

Toy que nous estimons si sçavant et si sage.
Tu soustiens Philemon, et soustiens hautement,
Que ce que nous nommons du nom de mariage
Ne doit point s'appeler du nom de Sacrement.

Mais comment, cher Amy, nous tiens-tu ce langage ?
Est-ce par raillerie, ou si c'est autrement ?
Tu sçais ce qu'une femme apporte de tourment,
Ce que c'est des Enfans, ce que c'est du ménage.

Crois-tu donc qu'un mortel voulust souffrir ces maux
Qu'il connoist icy bas n'avoir point leurs egaux^
Si d'un sacré lien il n'avoit la croyance ?

Pour moy, loin de tenir ces propos hazardeux,
Au lieu d'un Sacrement, je croy que c'en sont deux,
Et que le mariage enclost la Pénitence.

***

Ни шпаге, ни копью я не подставлю брюха,
В гвардейцы к Ришелье, в солдаты к королю
Не заманить меня – я драться не люблю,
Проситься в армию мне не хватает духа.

Рукав героя пуст – и, значит, в горле сухо.
Скажи, как без руки я жажду утолю?
Так перестань бубнить, что дома, во хмелю,
Бесславного, меня застанет Смерть-старуха.

Так перестань бубнить, что воинство в чести,
Что в смерти я смогу бессмертье обрести,
Нет, лучше я умру в постели тихо, кротко:

Неискалеченным хочу я в рай попасть!
И ежели, Клендор, меня погубит глотка,
То не чугунная, не пушечная пасть.

***

Ты мудр, как Филемон, мы чтим твой светлый разум,
В суждениях ты прям, и праведен, и благ,
Но как нам отнестись всерьез к подобным фразам:
«Не может таинством именоваться брак!»

Заслуги женские перечеркнул ты разом,
Как будто долг жены и матери – пустяк!
За домом должно ей следить хозяйским глазом,
В числе ее забот и дети, и очаг.

Не думаешь ли ты, что женщина земная
Подобное ярмо взвалила бы, не зная,
Чьей волей издревле оно освящено?

Мой друг, не выставляй себя на посмеянье!
Помилуй, таинства здесь два, а не одно:
Счастливый самый брак включает покаянье.

/www/htdocs/w0103bd5/data/pages/dalibray.txt · Последние изменения: 2014/01/30 08:35 — imwerden