AFTER THE VISIT(To F. E. D.)
Come again to the place
Come again, with the feet
Until then the faint scent
Through the dark corridors
Till you drew from the shade,
Scarce consciously, |
ПОСЛЕ ВСТРЕЧИ(К Ф. Э. Д.)
Приходи как вчера,
Приходи поскорей!
До вчерашнего дня
Коридором пустым
Взор твой вспыхнул во мгле,
Чьим судом человек |
THE FACE AT THE CASEMENT
If ever joy leave
The travelled sun dropped
«This cosy house just by
«He wished to marry me,
A message was sent in,
And that the sufferer said,
Slowly we drove away,
And lo, there in my view
And well did I divine
Then I deigned a deed of hell;
Yes, while he gazed above,
The pale face vanished quick,
And they prick on, ceaselessly,
She smiled at my caress,
Long long years has he lain
Love is long-suffering, brave, |
ЛИЦО В ОКНЕ
Не дают счастливым быть
Майский вечер был хорош,
Здесь приятель давний мой,
Десять лет назад всего
Постучав, она ждала,
В этом мире ей одной
Дальше помню со стыдом,
Тихо прочь катили мы,
«Никаких сомнений нет:
Глупой ревностью дразня,
В схватке с призрачным врагом
Тьма сомкнулась позади,
Этот стыд грызет меня
Нежно спутница моя
Он в могиле с давних пор
Чувство сводит нас с ума, |
Your Last Drive
Here by the moorway you returned,
And on your left you passed the spot
I drove not with you. . . . Yet had I sat
«You may miss me then. But I shall not know
True: never you'll know. And you will not mind. |
ТВОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ПОЕЗДКА
Домой болотистой долиной
У глинистой дороги той
С тобою я не ехал рядом,
Скучать ли обо мне ты будешь
Сказала ты: «Свободен будь!», |
A PLAINT TO MAN
When you slowly emerged from the den of Time,
Wherefore, O Man, did there come to you
My virtue, power, utility,
One thin as a shape on a lantern-slide
«Such a forced device,» you may say, «is meet
Somewhere above the gloomy aisles
- But since I was framed in your first despair
And now that I dwindle day by day
And to-morrow the whole of me disappears,
The fact of life with dependence placed
With loving-kindness fully blown, |
ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ
Из провала вечности восставая,
От всего, что низменно и мертво, –
Я – ничто, я – камень, лишенный речи.
Гаснет луч волшебного фонаря,
Ты ответишь людям: «Так было нужно,
Чтобы жить ей праведно, не греша,
Но пойми, в отчаянье безнадежном
Нынче отживаю я сам собой, –
Высоте – я скоро совсем исчезну
Главная опора в людской судьбе –
О другом не стоит и думать Боге |
WITHOUT CEREMONY
It was your way, my dear,
And when you'd a mind to career
So, now that you disappear |
БЕЗ ЦЕРЕМОНИЙ
С тобой так бывало порою,
То сельской наскучив дырою,
К такому привык я, не скрою, |
THE WOMAN IN THE RYE
“Why do you stand in the dripping rye,
“Yea, cried it in my haste to one
“Stand waiting, waiting under skies |
ЖЕНЩИНА ВО РЖИ
«Зачем ты стоишь под дождем, во ржи,
Не знаю, как вырвались эти слова,
И мерзну, и мокну в бездомной ночи, |
SHE CHARGED ME
She charged me with having said this and that
Sat on a night when the endless pour
- So charged she me; and the Cupid's bow
Had she done it gently, or shown a trace
A kiss might have ended it. But I knew |
ОНА ОБВИНЯЛА...
Она обвиняла меня, что другую
Не раз повторила, что слишком горда,
И рот ее жесткий, очерченный круто,
Когда поцелуем я мог оттолкнуть
Для деспотов путь неприемлемый самый: |
THE ELOPEMENT
‘A woman never agreed to it!’ said my knowing friend to me.
It took a rare one, true, to do it; for she was surely rare –
I have told no one about it, should perhaps make few believe,
I said: ‘The only chance for us in a crisis of this kind
That night we heard a coach drive up, and questions asked below.
How many years ago it was! Some fifty can it be |
БЕГСТВО
«На это женщина не пойдет! – прервал он бесцеремонно, –
Такое случилось со мною самим – редчайший, конечно, случай!
Никто в целом свете не знает о том, но в памяти ярко и живо
«У нас не осталось другого пути!» – я уговаривать начал
Вот слышим: внизу подкатил экипаж, и вторит шагам мостовая.
Лет пятьдесят пролетело с тех пор, с тех пор как, не рассуждая, |
HAD YOU WEPT
Had you wept; had you but neared me with a frail uncertain ray,
But you were less feebly human, and no passionate need for clinging
The deep strong woman is weakest, the weak one is the strong;
When I bade me not absolve you on that evening or the morrow, |
ОБРАЗУМЬСЯ ТЫ, РАСПЛАЧЬСЯ…
Образумься ты, расплачься, сделай полшага навстречу,
Ты всегда считала слабость недостойною опорой,
Слабым женщинам под силу то, что сильным неподвластно,
И когда тебя простить я не хотел порою смутной, |
THE SPELL OF THE ROSE
'I mean to build a hall anon,
He set to build the manor-hall,
And as he planted never a rose
'I'll mend these miseries,' then said I,
But I was called from earth - yea, called
Perhaps now blooms that queen of trees |
КОЛДОВСТВО РОЗ
«Я гордый замок возведу
И вскоре замок был готов –
Он роз не посадил нигде,
«Исправлю все», – решила я,
Но жизнь мою прервал Господь,
Быть может, царственный мой куст |
HER SECRET
That love's dull smart distressed my heart
He searched for the trace of a pictured face,
He dogged my feet to the city street, |
ЕЕ ТАЙНА
Измучилась я, и горечь моя
Он ждал, что вот-вот на след нападет
Он шел за мной на причал ночной, |
IN THE BRITISH MUSEUM
'What do you see in that time-touched stone,
'You look not quite as if you saw,
'It is only the base of a pillar, they'll tell you,
- 'I know no art, and I only view
'Paul as he stood and preached beside it
'Words that in all their intimate accents
'I'm a labouring man, and know but little, |
В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ
«Чем так привлек тебя этот обломок
Нет, не увидел – скорее услышал:
Это же просто подножье колонны,
«Я не знаток, но тревожит мне душу
Голос апостола Павла, гремящий
Солнцем и ветром измотанный странник,
И потому не могу я не думать, |
SEEN BY THE WAITS
Through snowy woods and shady
We violed till, upward glancing
Dancing alone in the room there,
She had learnt (we heard when homing) |
РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ
Висела над крышей дома
Торжественно скрипка запела
Хозяйка танцует, не зная,
Давно прогнала она мужа, |
A Watering-Place Lady Inventoried
Sweetness of temper unsurpassed and unforgettable,
Flawlessly oval of face, especially cheek and chin,
I should have added her hints that her husband prized her but slenderly, |
ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ
Характер поистине ангельский – ни упрека, ни жалобы.
Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам,
Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало. |