Инструменты пользователя

Инструменты сайта


hardy

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
hardy [2020/12/14 11:59]
dubrovkin [ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ]
— (текущий)
Строка 1: Строка 1:
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== AFTER THE VISIT ====   
-(To F. E. D.) 
- 
-Come again to the place \\ 
-Where your presence was as a leaf that skims \\ 
-Down a drouthy way whose ascent bedims \\ 
-The bloom on the farer’s face. 
- 
-Come again, with the feet \\ 
-That were light on the green as a thistledown ball, \\ 
-And those mute ministrations to one and to all \\ 
-Beyond a man’s saying sweet. 
- 
-Until then the faint scent \\ 
-Of the bordering flowers swam unheeded away, \\ 
-And I marked not the charm in the changes of day \\ 
-As the cloud-colours came and went. 
- 
-Through the dark corridors \\ 
-Your walk was so soundless I did not know \\ 
-Your form from a phantom’s of long ago \\ 
-Said to pass on the ancient floors, 
- 
-Till you drew from the shade, \\ 
-And I saw the large luminous living eyes \\ 
-Regard me in fixed inquiring-wise \\ 
-As those of a soul that weighed, 
- 
-Scarce consciously, \\ 
-The eternal question of what Life was, \\ 
-And why we were there, and by whose strange laws \\ 
-That which mattered most could not be. 
- 
-<kolonka> 
-==== ПОСЛЕ ВСТРЕЧИ ==== 
- 
-(К Ф. Э. Д.)  
- 
-Приходи как вчера, \\ 
-Невесомым листком вниз по склону слети, \\ 
-Чтобы не помешала улыбке цвести \\ 
-Заслонившая гостью гора.  
- 
-Приходи поскорей! \\ 
-Невесомым клубком, точно чертополох, \\ 
-Донеси, докати примирительный вздох, \\ 
-Бессловесно полмира согрей. 
- 
-До вчерашнего дня \\ 
-Уплывал аромат придорожных цветов, \\ 
-И неслись вереницей цветных лоскутов \\ 
-Облака, не чаруя меня. 
- 
-Коридором пустым \\ 
-Ты прошла, точно призрак из рыцарских книг: \\ 
-Не нарушив молчанья, твой облик возник. — \\ 
-По ступенькам вбежала крутым.  
- 
-Взор твой вспыхнул во мгле, \\ 
-Разливая по дому вещественный свет, \\ 
-На вопрос твой, ты думала, дам я ответ: \\ 
-«Для чего мы живем на земле? 
- 
-Чьим судом человек \\ 
-Ограничен нелепо в поступках своих, \\ 
-Отчего то, что важно для нас, для двоих, \\ 
-Мы исполнить не сможем вовек?»  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== THE FACE AT THE CASEMENT ==== 
- 
-If ever joy leave \\ 
-An abiding sting of sorrow, \\ 
-So befell it on the morrow \\ 
-Of that May eve . . . 
- 
-The travelled sun dropped \\ 
-To the north-west, low and lower, \\ 
-The pony's trot grew slower, \\ 
-And then we stopped. 
- 
-"This cosy house just by \\ 
-I must call at for a minute, \\ 
-A sick man lies within it \\ 
-Who soon will die. 
- 
-"He wished to marry me, \\ 
-So I am bound, when I drive near him, \\ 
-To inquire, if but to cheer him, \\ 
-How he may be." 
- 
-A message was sent in, \\ 
-And wordlessly we waited, \\ 
-Till some one came and stated \\ 
-The bulletin. 
- 
-And that the sufferer said, \\ 
-For her call no words could thank her; \\ 
-As his angel he must rank her \\ 
-Till life's spark fled. 
- 
-Slowly we drove away, \\ 
-When I turned my head, although not \\ 
-Called; why so I turned I know not \\ 
-Even to this day. 
- 
-And lo, there in my view \\ 
-Pressed against an upper lattice \\ 
-Was a white face, gazing at us \\ 
-As we withdrew. 
- 
-And well did I divine \\ 
-It to be the man's there dying, \\ 
-Who but lately had been sighing \\ 
-For her pledged mine. 
- 
-Then I deigned a deed of hell; \\ 
-It was done before I knew it; \\ 
-What devil made me do it \\ 
-I cannot tell! 
- 
-Yes, while he gazed above, \\ 
-I put my arm about her \\ 
-That he might see, nor doubt her \\ 
-My plighted Love. 
- 
-The pale face vanished quick, \\ 
-As if blasted, from the casement, \\ 
-And my shame and self-abasement \\ 
-Began their prick. 
- 
-And they prick on, ceaselessly, \\ 
-For that stab in Love's fierce fashion \\ 
-Which, unfired by lover's passion, \\ 
-Was foreign to me. 
- 
-She smiled at my caress, \\ 
-But why came the soft embowment \\ 
-Of her shoulder at that moment \\ 
-She did not guess. 
- 
-Long long years has he lain \\ 
-In thy garth, O sad Saint Cleather: \\ 
-What tears there, bared to weather, \\ 
-Will cleanse that stain! 
- 
-Love is long-suffering, brave, \\ 
-Sweet, prompt, precious as a jewel; \\ 
-But O, too, Love is cruel, \\ 
-Cruel as the grave. 
- 
-<kolonka> 
-==== ЛИЦО В ОКНЕ ====   
- 
-Не дают счастливым быть \\ 
-Грешной совести уколы! – \\ 
-Как поблек тот день веселый, \\ 
-Не позабыть!..  
- 
-Майский вечер был хорош, \\ 
-Солнце падало устало, \\ 
-И упряжка наша встала. \\ 
-«Ты подождешь?  
- 
-Здесь приятель давний мой, \\ 
-Знаешь, болен безнадежно. \\ 
-Загляну я, если можно, \\ 
-К нему домой.  
- 
-Десять лет назад всего \\ 
-Чуть моим не стал он мужем, \\ 
-С той поры мы просто дружим, \\ 
-Как жаль его!»  
- 
-Постучав, она ждала, \\ 
-Тут из двери кто-то вышел: \\ 
-«Очень плохи (я услышал) \\ 
-Его дела.  
- 
-В этом мире ей одной \\ 
-Предан он и благодарен: \\ 
-Ангел мне судьбой подарен, – \\ 
-Сказал больной».  
- 
-Дальше помню со стыдом, \\ 
-Как, нахмурясь недовольно, \\ 
-Обернулся я невольно \\ 
-На старый дом.  
- 
-Тихо прочь катили мы, \\ 
-И почти до поворота \\ 
-Молча вслед смотрел нам кто-то \\ 
-Из полутьмы.  
- 
-«Никаких сомнений нет: \\ 
-В этой комнате постылой \\ 
-О моей вздыхает милой \\ 
-Он столько лет!»  
- 
-Глупой ревностью дразня, \\ 
-Мной владел какой-то демон, \\ 
-До сих пор не знаю, чем он \\ 
-Смутил меня.  
- 
-В схватке с призрачным врагом \\ 
-Обнял я ее за плечи, \\ 
-Чтобы не было и речи \\ 
-О том – другом!  
- 
-Тьма сомкнулась позади, \\ 
-Где лицо в окне белело, \\ 
-И заныло, заболело \\ 
-В моей груди.  
- 
-Этот стыд грызет меня \\ 
-И сегодня неотступно, \\ 
-Без любви любовь преступна – \\ 
-Дым без огня! 
- 
-Нежно спутница моя \\ 
-Продолжала улыбаться, \\ 
-Было ей не догадаться, \\ 
-Что сделал я!  
- 
-Он в могиле с давних пор \\ 
-И людской не знает злобы, – \\ 
-Где найду я слезы, чтобы \\ 
-Смыть мой позор?  
- 
-Чувство сводит нас с ума, \\ 
-Как алмаз, в душе пылая, \\ 
-Но бездушна ревность злая, \\ 
-Как смерть сама. 
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Your Last Drive ==== 
- 
-Here by the moorway you returned, \\ 
-And saw the borough lights ahead \\ 
-That lit your face—all undiscerned \\ 
-To be in a week the face of the dead, \\ 
-And you told of the charm of that haloed view \\ 
-That never again would beam on you. 
- 
-And on your left you passed the spot \\ 
-Where eight days later you were to lie, \\ 
-And be spoken of as one who was not; \\ 
-Beholding it with a heedless eye \\ 
-As alien from you, though under its tree \\ 
-You soon would halt everlastingly. 
- 
-I drove not with you. . . . Yet had I sat \\ 
-At your side that eve I should not have seen \\ 
-That the countenance I was glancing at \\ 
-Had a last-time look in the flickering sheen, \\ 
-Nor have read the writing upon your face, \\ 
-"I go hence soon to my resting-place; 
- 
-"You may miss me then.  But I shall not know \\ 
-How many times you visit me there, \\ 
-Or what your thoughts are, or if you go \\ 
-There never at all.  And I shall not care. \\ 
-Should you censure me I shall take no heed \\ 
-And even your praises no more shall need." 
- 
-True:  never you'll know.  And you will not mind. \\ 
-But shall I then slight you because of such? \\ 
-Dear ghost, in the past did you ever find \\ 
-The thought "What profit", move me much? \\ 
-Yet abides the fact, indeed, the same,— \\ 
-You are past love, praise, indifference, blame. 
- 
-<kolonka> 
-==== ТВОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ПОЕЗДКА ==== 
- 
-Домой болотистой долиной \\ 
-Ты возвращалась не грустя, \\ 
-Не зная, что под влажной глиной\\ 
-Уснешь ты восемь дней спустя, \\ 
-Что окна городка ночного \\ 
-В глазах твоих не вспыхнут снова.  
- 
-У глинистой дороги той \\ 
-Ты через восемь дней всего лишь\\ 
-Уставишь в небо взор пустой\\ 
-И промолчать себе позволишь, \\ 
-Но это после, а в тот день\\ 
-Сосновая манила тень.   
- 
-С тобою я не ехал рядом, \\ 
-Но будь в тот вечер мы вдвоем, \\ 
-Едва ли по случайным взглядам \\ 
-Я б догадался о твоем \\ 
-Уходе — о мольбе безмолвной: \\ 
-«Покой пообещай мне полный! 
- 
-Скучать ли обо мне ты будешь \\ 
-И часто приходить сюда, \\ 
-Или немедленно забудешь, \\ 
-Я не узнаю никогда: \\ 
-Теперь ни доброго, ни злого \\ 
-Мне от тебя не нужно слова!»  
- 
-Сказала ты: «Свободен будь!», \\ 
-Но разве в нашей жизни прошлой, \\ 
-Любимая, хоть что-нибудь \\ 
-Я мерил выгодою пошлой? \\ 
-Ты выше, нынче и тогда, \\ 
-Любви, забвенья и стыда.  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== A PLAINT TO MAN ==== 
- 
-When you slowly emerged from the den of Time, \\ 
-And gained percipience as you grew, \\ 
-And fleshed you fair out of shapeless slime, 
- 
-Wherefore, O Man, did there come to you \\ 
-The unhappy need of creating me - \\ 
-A form like your own for praying to? 
- 
-My virtue, power, utility, \\ 
-Within my maker must all abide, \\ 
-Since none in myself can ever be, 
- 
-One thin as a shape on a lantern-slide \\ 
-Shown forth in the dark upon some dim sheet, \\ 
-And by none but its showman vivified. 
- 
-"Such a forced device," you may say, "is meet \\ 
-For easing a loaded heart at whiles: \\ 
-Man needs to conceive of a mercy-seat 
- 
-Somewhere above the gloomy aisles \\ 
-Of this wailful world, or he could not bear \\ 
-The irk no local hope beguiles." 
- 
-- But since I was framed in your first despair \\ 
-The doing without me has had no play \\ 
-In the minds of men when shadows scare; 
- 
-And now that I dwindle day by day \\ 
-Beneath the deicide eyes of seers \\ 
-In a light that will not let me stay, 
- 
-And to-morrow the whole of me disappears, \\ 
-The truth should be told, and the fact be faced \\ 
-That had best been faced in earlier years: 
- 
-The fact of life with dependence placed \\ 
-On the human heart's resource alone, \\ 
-In brotherhood bonded close and graced 
- 
-With loving-kindness fully blown, \\ 
-And visioned help unsought, unknown. 
- 
-<kolonka> 
-==== ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ ==== 
- 
-Из провала вечности восставая, \\ 
-Сознавая разума торжество, \\ 
-Очищалась медленно плоть живая  
- 
-От всего, что низменно и мертво, – \\ 
-Так зачем же создал ты, Человече, \\ 
-Из себя же идола своего?  
- 
-Я – ничто, я – камень, лишенный речи. \\ 
-Без тебя я, как без поводыря, \\ 
-Так зачем же мне возжигают свечи?  
- 
-Гаснет луч волшебного фонаря, \\ 
-И толпа теней, замерев недужно, \\ 
-Без показчика умирает зря!  
- 
-Ты ответишь людям: «Так было нужно, \\ 
-А иначе трепетная душа \\ 
-Перед дольней горечью безоружна.  
- 
-Чтобы жить ей праведно, не греша, \\ 
-Небосвод не должен стоять безбожным: \\ 
-Высь престолом Истины хороша!»  
- 
-Но пойми, в отчаянье безнадежном \\ 
-Создал ты меня, и твой шаг любой \\ 
-Стал без Бога попросту невозможным.  
- 
-Нынче отживаю я сам собой, – \\ 
-Не сочувствуй мне и не соболезнуй! – \\ 
-Крест богоубийственный в голубой  
- 
-Высоте – я скоро совсем исчезну \\ 
-И хотел бы правду открыть тебе, \\ 
-Прежде чем навеки сокроюсь в бездну:  
- 
-Главная опора в людской судьбе – \\ 
-Доброта, подвластны ей все тревоги: \\ 
-Сердце брата чутко к твоей мольбе!  
- 
-О другом не стоит и думать Боге \\ 
-И несуществующей ждать подмоги. 
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== WITHOUT CEREMONY ==== 
-It was your way, my dear, \\ 
-To be gone without a word \\ 
-When callers, friends, or kin \\ 
-Had left, and I hastened in \\ 
-To rejoin you, as I inferred. 
- 
-And when you'd a mind to career \\ 
-Off anywhere — say to town — \\ 
-You were all on a sudden gone \\ 
-Before I had thought thereon, \\ 
-Or noticed your trunks were down. 
- 
-So, now that you disappear \\ 
-For ever in that swift style, \\ 
-Your meaning seems to me \\ 
-Just as it used to be: \\ 
-'Good-bye is not worth while!' 
- 
-<kolonka> 
-==== БЕЗ ЦЕРЕМОНИЙ ==== 
- 
-С тобой так бывало порою, \\ 
-Когда уходили друзья \\ 
-И просто случайные гости: \\ 
-Исчезнешь вдруг – и без злости \\ 
-Вдогонку бросаюсь я.  
- 
-То сельской наскучив дырою, \\ 
-Ты в город срывалась большой. \\ 
-Отъезд удивлял неотложный, \\ 
-Но я на сундук твой дорожный\\ 
-Смотрел со спокойной душой. 
- 
-К такому привык я, не скрою, \\ 
-Но вот ты захлопнула дверь \\ 
-Навеки, и осиротело \\ 
-Умолк я. Сказать ты хотела: \\ 
-«Прощаться не стоит, поверь!» 
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== THE WOMAN IN THE RYE ==== 
- 
-“Why do you stand in the dripping rye, \\ 
-Cold-lipped, unconscious, wet to the knee, \\ 
-When there are firesides near?” said I. \\ 
-“I told him I wished him dead,” said she. 
- 
-“Yea, cried it in my haste to one\\ 
-Whom I had loved, whom I well loved still; \\ 
-And die he did. And I hate the sun, \\ 
-And stand here lonely, aching, chill; 
- 
-“Stand waiting, waiting under skies \\ 
-That blow reproach, the while I see \\ 
-The rooks sheer off to where he lies \\ 
-Wrapt in a peace withheld from me.” 
- 
-<kolonka> 
-==== ЖЕНЩИНА ВО РЖИ ==== 
- 
-«Зачем ты стоишь под дождем, во ржи, \\ 
-От ветра, от стужи сама не своя, \\ 
-Зачем домой не уходишь, скажи?» – \\ 
-«Ему умереть пожелала я.  
- 
-Не знаю, как вырвались эти слова, \\ 
-Ведь я любила его и люблю! \\ 
-И вскоре он умер, а я жива – \\ 
-Томлюсь до рассвета, скитаюсь, не сплю.  
- 
-И мерзну, и мокну в бездомной ночи, \\ 
-И хмурится высь, душу мне леденя, \\ 
-И жутко над кладбищем реют грачи: \\ 
-Он там наконец отдохнет – без меня».  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== SHE CHARGED ME ==== 
- 
-She charged me with having said this and that \\ 
-To another woman long years before, \\ 
-In the very parlour where we sat, - 
- 
-Sat on a night when the endless pour \\ 
-Of rain on the roof and the road below \\ 
-Bent the spring of the spirit more and more . . . 
- 
-- So charged she me; and the Cupid's bow \\ 
-Of her mouth was hard, and her eyes, and her face, \\ 
-And her white forefinger lifted slow. 
- 
-Had she done it gently, or shown a trace \\ 
-That not too curiously would she view \\ 
-A folly passed ere her reign had place, 
- 
-A kiss might have ended it. But I knew \\ 
-From the fall of each word, and the pause between, \\ 
-That the curtain would drop upon us two \\ 
-Ere long, in our play of slave and queen. 
- 
-<kolonka> 
-==== ОНА ОБВИНЯЛА... ==== 
- 
-Она обвиняла меня, что другую \\ 
-Любил я когда-то – бог знает когда! \\ 
-И душу мне сжав, как пружину тугую,  
- 
-Не раз повторила, что слишком горда, \\ 
-Что те же слова говорил я кому-то, \\ 
-И грустно по окнам стекала вода...  
- 
-И рот ее жесткий, очерченный круто, \\ 
-И палец, мне грозно упершийся в грудь, \\ 
-Пугали, но вот наступила минута,  
- 
-Когда поцелуем я мог оттолкнуть \\ 
-Размолвку и рот запечатать упрямый, \\ 
-Начни она нежно, скажи что-нибудь.  
- 
-Для деспотов путь неприемлемый самый: \\ 
-В любой ее паузе, в жесте любом \\ 
-Читалась развязка наскучившей драмы \\ 
-Под древним названьем "Царица с рабом" 
- 
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== THE ELOPEMENT ==== 
- 
-‘A woman never agreed to it!’ said my knowing friend to me. \\ 
-‘That one thing she’d refuse to do for Solomon’s mines in fee: \\ 
-No woman ever will make herself look older than she is.’ \\ 
-I did not answer; but I thought, ‘You err there, ancient Quiz.’ 
- 
-It took a rare one, true, to do it; for she was surely rare – \\ 
-As rare a soul at that sweet time of her life as she was fair, \\ 
-And urging heart-heaves, too, were strong, for ours was a passionate case, \\ 
-Yea, passionate enough to lead to freaking with that young face. 
- 
-I have told no one about it, should perhaps make few believe, \\ 
-But I think it over now that life looms dull and years bereave, \\ 
-How blank we stood at our bright wits’ end, two blown barks in distress, \\ 
-How self-regard in her was slain by her large tenderness. 
- 
-I said: ‘The only chance for us in a crisis of this kind \\ 
-Is going it thorough!’ – ‘Yes,’ she calmly breathed. ‘Well, I don’t mind.’ \\ 
-And we blanched her dark locks ruthlessly: set wrinkles on her brow; \\ 
-Ay – she was a right rare woman then, whatever she may be now. 
- 
-That night we heard a coach drive up, and questions asked below. \\ 
-‘A gent with an elderly wife, sir,’ was returned from the bureau. \\ 
-And the wheels went rattling on, and free at last from public ken \\ 
-We washed all off in her chamber and restored her youth again. 
- 
-How many years ago it was! Some fifty can it be \\ 
-Since that adventure held us, and she played old wife to me? \\ 
-But in time convention won her, as it wins all women at last, \\ 
-And now she is rich and respectable, and time has buried the past. 
- 
-<kolonka> 
-==== БЕГСТВО ==== 
- 
-«На это женщина не пойдет! – прервал он бесцеремонно, – \\ 
-Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона! \\ 
-На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!» \\ 
-«Вот здесь, – улыбнулся я про себя, – ошибся ты, старина!»  
- 
-Такое случилось со мною самим – редчайший, конечно, случай! \\ 
-Но и она редчайшей была – самой верной и самой лучшей. \\ 
-Любви сумасшедшей, страстной любви простерлась над нами власть: \\ 
-Придумать то, что придумали мы, велит только сильная страсть. 
- 
-Никто в целом свете не знает о том, но в памяти ярко и живо \\ 
-Былое, что многие годы спустя становится тускло и лживо: \\ 
-Как утлые барки в безвыходной тьме, метались наши умы, \\ 
-И нежность ее пересилила стыд – в тот вечер решились мы.  
- 
-«У нас не осталось другого пути!» – я уговаривать начал \\ 
-И вдруг убедился, что для нее весь мир ничего не значил! – \\ 
-Мы волосы красили под седину, чертили морщинки у глаз, \\ 
-Самой верной и лучшей была она – неважно, какая сейчас.  
- 
-Вот слышим: внизу подкатил экипаж, и вторит шагам мостовая. \\ 
-«Один господин с пожилой женой», – привратник ответил, зевая. \\ 
-Колеса вдали отгремели, и мы с облегченьем вздохнули тогда, \\ 
-И смыли уродливый грим, и она опять была молода!  
- 
-Лет пятьдесят пролетело с тех пор, с тех пор как, не рассуждая, \\ 
-Изображала старуху-жену невеста моя молодая... \\ 
-Да только о прошлом, о случае этом напоминать ей смешно: \\ 
-Она респектабельна и богата и о многом забыла давно.  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== HAD YOU WEPT ==== 
- 
-Had you wept; had you but neared me with a frail uncertain ray, \\ 
-Dewy as the face of the dawn, in your large and luminous eye, \\ 
-Then would have come back all the joys the tidings had slain that day, \\ 
-And a new beginning, a fresh fair heaven, have smoothed the things awry.  
- 
-But you were less feebly human, and no passionate need for clinging\\ 
-Possessed your soul to overthrow reserve when I came near; \\ 
-Ay, though you suffer as much as I from storms the hours are bringing\\ 
-Upon your heart and mine, I never see you shed a tear. 
- 
-The deep strong woman is weakest, the weak one is the strong; \\ 
-The weapon of all weapons best for winning, you have not used; \\ 
-Have you never been able, or would you not, through the evil times and long? \\ 
-Has not the gift been given you, or such gift have you refused? 
- 
-When I bade me not absolve you on that evening or the morrow, \\ 
-Why did you not make war on me with those who weep like rain? \\ 
-You felt too much, so gained no balm for all your torrid sorrow, \\ 
-And hence our deep division, and our dark undying pain. 
- 
-<kolonka> 
-==== ОБРАЗУМЬСЯ ТЫ, РАСПЛАЧЬСЯ… ==== 
- 
-Образумься ты, расплачься, сделай полшага навстречу, \\ 
-Посмотри щемящим взором, затуманенным от слез, \\ 
-Ты заметила бы сразу, что я больше не перечу, \\ 
-Что грозу нам ненадолго этот бурный день принес.  
- 
-Ты всегда считала слабость недостойною опорой, \\ 
-Вопреки природе женской безразлична и горда! \\ 
-И хотя в душе не меньше ты терзалась нашей ссорой, \\ 
-Как страдаешь ты, как плачешь, не видал я никогда.  
- 
-Слабым женщинам под силу то, что сильным неподвластно, \\ 
-Этим даром обладают в целом мире лишь они, \\ 
-Но от лучшего оружья отказалась ты бесстрастно \\ 
-В ослепленные страданьем нескончаемые дни.  
- 
-И когда тебя простить я не хотел порою смутной, \\ 
-Почему такое войско не смогла ты бросить в бой? \\ 
-Сердца каменного сухость подточил бы дождь минутный \\ 
-И ни тени отчужденья не оставил нам с тобой.  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== THE SPELL OF THE ROSE ==== 
- 
-'I mean to build a hall anon, \\ 
-And shape two turrets there, \\ 
-And a broad newelled stair, \\ 
-And a cool well for crystal water; \\ 
-Yes; I will build a hall anon, \\ 
-Plant roses love shall feed upon, \\ 
-And apple trees and pear.' 
- 
-He set to build the manor-hall, \\ 
-And shaped the turrets there, \\ 
-And the broad newelled stair, \\ 
-And the cool well for crystal water; \\ 
-He built for me that manor-hall, \\ 
-And planted many trees withal, \\ 
-But no rose anywhere. 
- 
-And as he planted never a rose \\ 
-That bears the flower of love, \\ 
-Though other flower's throve \\ 
-A frost-wind moved our souls to sever \\ 
-Since he had planted never a rose; \\ 
-And misconceits raised horrid shows, \\ 
-And agonies came thereof. 
- 
-'I'll mend these miseries,' then said I, \\ 
-And so, at dead of night, \\ 
-I went and, screened from sight, \\ 
-That nought should keep our souls in severance, \\ 
-I set a rose-bush. 'This,' said I, \\ 
-'May end divisions dire and wry, \\ 
-And long-drawn days of blight.' 
- 
-But I was called from earth - yea, called \\ 
-Before my rose-bush grew; \\ 
-And would that now I knew \\ 
-What feels he of the tree I planted, \\ 
-And whether, after I was called \\ 
-To be a ghost, he, as of old, \\ 
-Gave me his heart anew! 
- 
-Perhaps now blooms that queen of trees \\ 
-I set but saw not grow, \\ 
-And he, beside its glow - \\ 
-Eyes couched of the mis-vision that blurred me - \\ 
-Ay, there beside that queen of trees \\ 
-He sees me as I was, though sees \\ 
-Too late to tell me so! 
- 
-<kolonka> 
-==== КОЛДОВСТВО РОЗ ==== 
- 
-«Я гордый замок возведу \\ 
-(Сказал он), но сначала \\ 
-Хочу, чтобы журчала \\ 
-Вода вдоль лестницы широкой! \\ 
-Сейчас же замок возведу \\ 
-И розы посажу в саду, \\ 
-Чтоб ты не заскучала!»  
- 
-И вскоре замок был готов – \\ 
-Две башни для начала, \\ 
-И весело журчала \\ 
-Вода вдоль лестницы широкой. \\ 
-Мой замок вскоре был готов, \\ 
-Немало там росло цветов, \\ 
-Но роз я не встречала. 
- 
-Он роз не посадил нигде, \\ 
-И, точно в пору вдовью, \\ 
-Мой сад не жил любовью, \\ 
-И мы сердцами разлучились. \\ 
-Он роз не посадил нигде, \\ 
-Что к тайной привело вражде \\ 
-И злому пустословью.  
- 
-«Исправлю все», – решила я, \\ 
-И в разрыхленном дерне, \\ 
-От слез еще упорней, \\ 
-Я ночью розы посадила: \\ 
-Вернуть любовь мечтала я, \\ 
-Чтоб ревность тайная ничья \\ 
-Ей не сушила корни.  
- 
-Но жизнь мою прервал Господь, \\ 
-Призвать меня желая, \\ 
-Увидеть не смогла я \\ 
-Цветущих роз и не узнала, \\ 
-Любовь вернул ли нам Господь, \\ 
-Или сумела побороть \\ 
-Ее разлука злая.  
- 
-Быть может, царственный мой куст \\ 
-Впервые этим летом \\ 
-Пылает алым цветом, \\ 
-И друг заветный понимает, \\ 
-Любуясь на цветущий куст, \\ 
-Что замок без хозяйки пуст, \\ 
-Но мне не знать об этом.  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== HER SECRET ==== 
- 
-That love's dull smart distressed my heart \\ 
-He shrewdly learnt to see, \\ 
-But that I was in love with a dead man \\ 
-Never suspected he. 
- 
-He searched for the trace of a pictured face, \\ 
-He watched each missive come, \\ 
-And a note that seemed like a love-line \\ 
-Made him look frozen and glum. 
- 
-He dogged my feet to the city street, \\ 
-He followed me to the sea, \\ 
-But not to the neighbouring churchyard \\ 
-Did he dream of following me. 
- 
-<kolonka> 
-==== ЕЕ ТАЙНА ==== 
- 
-Измучилась я, и горечь моя \\ 
-Была очевидна ему, \\ 
-Но то, что любила я мертвеца, \\ 
-Не откроется никому!  
- 
-Он ждал, что вот-вот на след нападет \\ 
-Портрета или письма, \\ 
-Любая записка, любой намек \\ 
-Сводили его с ума.  
- 
-Он шел за мной на причал ночной, \\ 
-На берег, где билась вода, \\ 
-И только на кладбище за углом \\ 
-Не заходил никогда.  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== IN THE BRITISH MUSEUM ==== 
- 
-'What do you see in that time-touched stone, \\ 
-When nothing is there \\ 
-But ashen blankness, although you give it \\ 
-A rigid stare? 
- 
-'You look not quite as if you saw, \\ 
-But as if you heard, \\ 
-Parting your lips, and treading softly \\ 
-As mouse or bird. 
- 
-'It is only the base of a pillar, they'll tell you, \\ 
-That came to us \\ 
-From a far old hill men used to name \\ 
-Areopagus.' 
- 
-- 'I know no art, and I only view \\ 
-A stone from a wall, \\ 
-But I am thinking that stone has echoed \\ 
-The voice of Paul, 
- 
-'Paul as he stood and preached beside it \\ 
-Facing the crowd, \\ 
-A small gaunt figure with wasted features, \\ 
-Calling out loud 
- 
-'Words that in all their intimate accents \\ 
-Pattered upon \\ 
-That marble front, and were far reflected, \\ 
-And then were gone. 
- 
-'I'm a labouring man, and know but little, \\ 
-Or nothing at all; \\ 
-But I can't help thinking that stone once echoed \\ 
-The voice of Paul.' 
- 
-<kolonka> 
-==== В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ ==== 
- 
-«Чем так привлек тебя этот обломок \\ 
-Серой шершавой плиты? \\ 
-Грубый, изъеденный временем камень – \\ 
-Что в нем увидел ты?  
- 
-Нет, не увидел – скорее услышал: \\ 
-Ходишь вокруг и молчишь. \\ 
-Шепчешь о чем-то одними губами, \\ 
-Кроткий, как птица, как мышь.  
- 
-Это же просто подножье колонны, \\ 
-Здесь тебе скажет любой, \\ 
-Камень, отрытый на Ареопаге, \\ 
-Что до него нам с тобой?» –  
- 
-«Я не знаток, но тревожит мне душу \\ 
-Стершийся этот гранит: \\ 
-Может быть, голос апостола Павла \\ 
-Он и поныне хранит?  
- 
-Голос апостола Павла, гремящий \\ 
-Над приутихшей толпой, \\ 
-Голос, пронзавший до самого сердца, \\ 
-На доброту нескупой.  
- 
-Солнцем и ветром измотанный странник, \\ 
-С виду невзрачен и сух, \\ 
-Грозно слова разбивал он о камни, \\ 
-Разум тревожил и дух.  
- 
-И потому не могу я не думать, \\ 
-Тихий, простой человек: \\ 
-Голос святого апостола Павла \\ 
-Здесь поселился навек».  
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== SEEN BY THE WAITS ==== 
- 
-Through snowy woods and shady \\ 
-We went to play a tune \\ 
-To the lonely manor-lady \\ 
-By the light of the Christmas moon. 
- 
-We violed till, upward glancing \\ 
-To where a mirror leaned, \\ 
-We saw her airily dancing, \\ 
-Deeming her movements screened; 
- 
-Dancing alone in the room there, \\ 
-Thin-draped in her robe of night; \\ 
-Her postures, glassed in the gloom there, \\ 
-Were a strange phantasmal sight. 
- 
-She had learnt (we heard when homing) \\ 
-That her roving spouse was dead; \\ 
-Why she had danced in the gloaming \\ 
-We thought, but never said. 
- 
-<kolonka> 
-==== РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ ==== 
- 
-Висела над крышей дома \\ 
-Рождественская луна, \\ 
-Усадьба была нам знакома, \\ 
-И снежная роща темна.  
- 
-Торжественно скрипка запела \\ 
-И смолкла в безлюдье ночном: \\ 
-Смотрели мы оторопело, \\ 
-Как в зеркале за окном  
- 
-Хозяйка танцует, не зная, \\ 
-Что комнату видим мы, \\ 
-Мелькает рубашка ночная, \\ 
-Как призрак в объятьях тьмы... \\ 
- 
-Давно прогнала она мужа, \\ 
-Но только что стала вдовой, – \\ 
-Трещала декабрьская стужа, \\ 
-Мы молча вернулись домой. \\ 
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== A Watering-Place Lady Inventoried ==== 
- 
-Sweetness of temper unsurpassed and unforgettable, \\ 
-A mole on the cheek whose absence would have been regrettable, \\ 
-A ripple of pleasant converse full of modulation, \\ 
-A bearing of inconveniences without vexation, \\ 
-Till a cynic would find her amiability provoking, \\ 
-Tempting him to indulge in mean and wicked joking.  
- 
-Flawlessly oval of face, especially cheek and chin, \\ 
-With a glance of a quality that beckoned for a glance akin, \\ 
-A habit of swift assent to any intelligence broken, \\ 
-Before the fact to be conveyed was fully spoken \\ 
-And she could know to what her colloquist would win her, - \\ 
-This from a too alive impulsion to sympathy in her, - \\ 
-All with a sense of the ridiculous, keen yet charitable; \\ 
-In brief, a rich, profuse attractiveness unnarratable.  
- 
-I should have added her hints that her husband prized her but slenderly, \\ 
-And that (with a sigh) ´twas a pity she´d no one to treat her tenderly. 
- 
-<kolonka> 
-==== ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ ==== 
- 
-Характер поистине ангельский – ни упрека, ни жалобы.\\ 
-На щечке прелестная родинка – жалко, если ее не стало бы!\\ 
-Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий,\\ 
-Пока злоязычному цинику не достанется бедняжка добычей,\\ 
-И, любезность приняв за доступность, отговорки признав несерьезными,\\ 
-Не начнет он ее донимать анекдотами весьма скабрезными.  
- 
-Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам,\\ 
-И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом,\\ 
-Привычка легко соглашаться с любым основательным доводом \\ 
-Из боязни, что возражения могут стать нежелательным поводом \\ 
-Для спора – нет, лучше не знать, в чем, собственно, суть проблемы,\\ 
-И куда собеседник клонит, – в конце концов, люди все мы,\\ 
-А людей она любит и к смешному в них снисходительна.\\ 
-Короче, весьма обаятельна, не капризна и рассудительна.  
- 
-Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало.\\ 
-Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глаза поднимала.  
-</kolonki> 
-