Инструменты пользователя

Инструменты сайта


kipling:barrack-room

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
kipling:barrack-room [2020/12/17 10:33]
dubrovkin [ПОСВЯЩЕНИЕ К «КАЗАРМЕННЫМ БАЛЛАДАМ»]
— (текущий)
Строка 1: Строка 1:
-<epigraph>[[kipling:|Джозеф Редьярд Киплинг / Joseph Rudyard Kipling; 1865—1936)]]</epigraph> 
  
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== DEDICATION FROM "BARRACK-ROOM BALLADS" ==== 
- 
-BEYOND the path of the outmost sun through utter darkness hurled- \\ 
-Farther than ever comet flared or vagrant star-dust swirled- \\ 
-Live such as fought and sailed and ruled and loved and made our world. 
- 
-They are purged of pride because they died; they know the worth of their bays; \\ 
-They sit at wine with the Maidens Nine and the Gods of the Elder Days- \\ 
-It is their will to serve or be still as fitteth Our Father's praise. 
- 
-‘Tis theirs to sweep through the ringing deep where Azrael's outposts are, \\ 
-Or buffet a path through the Pit's red wrath when God goes out to war, \\ 
-Or hang with the reckless Seraphim on the rein of a red-maned star. 
- 
-They take their mirth in the joy of the Earth-they dare not grieve for her pain; \\ 
-They know of toil and the end of toil; they know God's Law is plain; \\ 
-So they whistle the Devil to make them sport who know that Sin is vain. 
- 
-And oft-times cometh our wise Lord God, master of every trade, \\ 
-And tells them tales of His daily toil, of Edens newly made; \\ 
-And they rise to their feet as He passes by, gentlemen unafraid. 
- 
-To these who are cleansed of base Desire, Sorrow and Lust and Shame- \\ 
-Gods for they knew the hearts of men, men for they stooped to Fame- \\ 
-Borne on the breath that men call Death, my brother's spirit came. 
- 
-He scarce had need to doff his pride or slough the dross of Earth - \\ 
-E'en as he trod that day to God so walked he from his birth, \\ 
-In simpleness and gentleness and honour and clean mirth. 
- 
-So cup to lip in fellowship they gave him welcome high \\ 
-And made him place at the banquet board-the Strong Men ranged thereby, \\ 
-Who had done his work and held his peace and had no fear to die 
- 
-Beyond the loom of the last lone star, through open darkness hurled, \\ 
-Further than rebel comet dared or hiving star-swarm swirled, \\ 
-Sits he with those that praise our God for that they served His world. 
- 
-<kolonka> 
-==== ПОСВЯЩЕНИЕ К «КАЗАРМЕННЫМ БАЛЛАДАМ» ==== 
- 
-Во внешней, запретной для солнца тьме, в беззвездье пустого эфира, \\  
-Куда и комета не забредет, во мраке мерцая сиро, \\  
-Живут мореходы, титаны, борцы – создатели нашего мира. 
- 
-Навек от людской гордыни мирской они отреклись, умирая: \\  
-Пируют в Раю они с Девятью Богинями щедрого края, \\  
-Свободны любить и славу трубить святому Властителю Рая. 
- 
-Им право дано спускаться на дно, кипящее дно преисподней, \\  
-Где царь – Азраил, где злость затаил шайтан против рати Господней, \\  
-На рыжей звезде вольно им везде летать серафимов свободней. 
- 
-Веселье земли они обрели, презрев ее норов исконный, \\  
-Им радостен труд, оконченный труд и Божьи простые законы: \\  
-Соблазн сатанинский освищет, смеясь, в том воинстве пеший и конный. 
- 
-Всевышний нередко спускается к ним, Наставник счастливых ремесел, \\  
-Поведать, где новый Он создал Эдем, где на небо звезды забросил: \\  
-Стоят перед Господом и ни один от страха не обезголосел. 
- 
-Ни Страсть, ни Страданье, ни Алчность, ни Стыд их не запятнают вовеки, \\  
-В сердцах человечьих читают они, пред славой богов – человеки! \\  
-К ним брат мой вчера поднялся с одра, едва я закрыл ему веки. 
- 
-Бороться с гордыней ему не пришлось: людей не встречалось мне кротче. \\  
-Он дольнюю грязь стряхнул, покорясь Твоим повелениям, Отче! \\  
-Прошел во весь рост, уверен и прост, каким его вылепил Зодчий. 
- 
-Из рук исполинских он чашу приял, заглавного места достоин, – \\  
-За длинным столом блистает челом еще один Праведник-Воин. \\  
-Свой труд завершил он и Смерти в глаза смотрел, беспредельно спокоен. 
- 
-Во внешней, запретной для звезд вышине, в пустыне немого эфира, \\  
-Куда и комета не долетит, в пространствах блуждая сиро, \\  
-Мой брат восседает средь равных ему и славит Владыку Мира. 
-</kolonki>