Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
— |
kipling:the_conundrum [2014/02/06 13:17] (текущий) imwerden создано |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <epigraph>[[kipling:|Джозеф Редьярд Киплинг / Joseph Rudyard Kipling; 1865—1936)]]</epigraph> | ||
+ | ==== ЗАГАДКА РЕМЕСЕЛ ==== | ||
+ | |||
+ | Новорожденного солнца блеск зажегся над райской глиной, \\ | ||
+ | Под деревом праотец наш Адам чертил что-то палкой длинной, \\ | ||
+ | И сердце возрадовалось его, рисунком простым согрето. \\ | ||
+ | «Прекрасно, – в листве прошипел Сатана, – но разве искусство это?» | ||
+ | |||
+ | Тут Еву позвал первый в мире муж и заново дело начал, \\ | ||
+ | Ни для кого человечий суд так много потом не значил. \\ | ||
+ | Он мудрость свою завещал сыновьям, но был Сатана неприкаян: \\ | ||
+ | «Так это искусство?» – язвил он впотьмах, и слушал злокозненный Каин. | ||
+ | |||
+ | До неба построили башню они, ни в чем не встречая запрета. \\ | ||
+ | «Неплохо, – ворчал на лесах Сатана, – но разве искусство это?» \\ | ||
+ | Не скрипнет лебедка, не взвизгнет пила, не звякнет резец в Междуречье: \\ | ||
+ | Здесь каждый отстаивать правоту на собственном стал наречье. | ||
+ | |||
+ | От Юга до Севера бились они, от Запада до Востока, \\ | ||
+ | И вздыбились воды, и грянул потоп, решив покарать их жестоко. \\ | ||
+ | Земля отдыхала, но Голубь уже клевал парусину рассвета. \\ | ||
+ | «Гуманно, – под килем бурлил Сатана, – но разве искусство это?» | ||
+ | |||
+ | Как Древо Познанья, рассказ этот стар и юн, как молочные зубы. \\ | ||
+ | Слова божества мы слышим, едва пушком покрываются губы. \\ | ||
+ | Но знает любой, что день голубой погаснет и в сумраке где-то \\ | ||
+ | «Ты мастер, – шепнет старику Сатана, – но разве искусство это?» | ||
+ | |||
+ | Нам Древо Познанья легко обстругать под гвоздь деревянный для рясы, \\ | ||
+ | В протухшем желтке для любого из нас прародич живет седовласый, \\ | ||
+ | Мы знаем, виляет собакою хвост, и тащит кобылу карета, – \\ | ||
+ | «Умно! – как и прежде шипит Сатана, – но разве искусство это?» | ||
+ | |||
+ | В диванные лондонских клубов закат врывается золотом линий, \\ | ||
+ | Сидят за столами Адама сыны и перьями водят по глине, \\ | ||
+ | По глине табличек, по глине могил – струится чернилами Лета. \\ | ||
+ | «Прелестно, – в листве шелестит Сатана, – но разве искусство это?» | ||
+ | |||
+ | Попасть бы нам в сад, где четыре реки, найти бы эдемское Древо, \\ | ||
+ | Поднять бы венок с бархатистой травы, тобою оставленный, Ева! \\ | ||
+ | Мы спящего стража смогли б миновать, подкрались бы тихо к подножью \\ | ||
+ | И то, что узнал прародитель Адам, узнали бы милостью Божью! |