Инструменты пользователя

Инструменты сайта


kipling:two_months

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
kipling:two_months [2020/12/17 10:27]
dubrovkin [СЕНТЯБРЬ]
— (текущий)
Строка 1: Строка 1:
-<epigraph>[[kipling:|Джозеф Редьярд Киплинг / Joseph Rudyard Kipling; 1865—1936)]]</epigraph> 
  
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== TWO MONTHS ==== 
- 
-<kolonka> 
-==== ДВА МЕСЯЦА ==== 
-</kolonki> 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== JUNE ====  
-No hope, no change! The clouds have shut us in, \\  
-And through the cloud the sullen Sun strikes down \\  
-Full on the bosom of the tortured Town,\\  
-Till Night falls heavy as remembered sin \\  
-That will not suffer sleep or thought of ease, \\  
-And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite \\  
-Glares through the haze and mocks with watery light \\  
-The torment of the uncomplaining trees. \\  
-Far off, the Thunder bellows her despair \\  
-To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly \\  
-In vain. No help the heaped-up clouds afford, \\  
-But wearier weight of burdened, burning air. \\  
-What truce with Dawn? Look, from the aching sky, \\  
-Day stalks, a tyrant with a flaming sword! 
- 
-<kolonka> 
-=== ИЮНЬ === 
- 
-Надежды нет. К земле прижаты крыши \\  
-Раздавленного небом городка, \\  
-И солнце тускло бьет сквозь облака \\  
-Весь долгий день, но и во тьме не тише \\  
-Тяжелый зной. Приходит ночь без сна, \\  
-Скребущим угрызениям подобна, \\  
-И светом водянистым хлещет злобно \\  
-По веткам сухоглазая луна. \\  
-Под толщей воздуха, под грузом душным \\  
-Бессильный гром пророкотал вдали, \\  
-Ответил эхом молниям тщедушным \\  
-И лег у трижды выжженной земли, \\  
-Где новый День, не зная перемирий, \\  
-Блеск возвращал палаческой секире. 
-</kolonki> 
- 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-=== SEPTEMBER === 
- 
-At dawn there was a murmur in the trees, \\ 
-A ripple on the tank, and in the air \\ 
-Presage of coming coolness -- everywhere \\ 
-A voice of prophecy upon the breeze. \\ 
-Up leapt the Sun and smote the dust to gold, \\ 
-And strove to parch anew the heedless land, \\ 
-All impotently, as a King grown old \\ 
-Wars for the Empire crumbling 'neath his hand. \\ 
-One after one the lotos-petals fell, \\ 
-Beneath the onslaught of the rebel year, \\ 
-In mutiny against a furious sky; \\ 
-And far-off Winter whispered: -- "It is well! \\ 
-"Hot Summer dies. Behold your help is near, \\ 
-"For when men's need is sorest, then come I." 
- 
-<kolonka> 
-=== СЕНТЯБРЬ === 
- 
-Деревья начали роптать к утру, \\  
-И пруд, в пророческом услышав зове \\  
-Прохладное затишье предгрозовий, \\  
-В ответ покрылся рябью на ветру. \\  
-Взметнулось солнце в небеса и пыльный \\  
-Позолотило столб, отчаясь сжечь \\  
-Сухую землю: так роняет меч \\  
-Старик-король, повелевать бессильный. \\  
-И лотос, неповинный в мятеже, \\  
-Доспехами рассыпался по саду, \\  
-Устав держать годичную осаду \\  
-Свирепой сини, а Зима уже \\  
-Подкралась: «Лето хоронить мы будем! \\  
-Я неизменно там, где трудно людям». 
-</kolonki>