Инструменты пользователя

Инструменты сайта


moore

Различия

Показаны различия между двумя версиями страницы.

Ссылка на это сравнение

Предыдущая версия справа и слева Предыдущая версия
moore [2021/03/23 19:12]
dubrovkin [НЕУЖЕЛИ ВОВЕК НЕ ЗВЕНЕТЬ В ТИШИНЕ...]
— (текущий)
Строка 1: Строка 1:
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Tho' the Last Glimpse of Erin With Sorrow I See ====   
- 
-Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see, \\ 
-Yet wherever thou art shall seem Erin to me; \\ 
-In exile thy bosom shall still be my home, \\ 
-And thine eyes make my climate wherever we roam.  
- 
-To the gloom of some desert or cold rocky shore, \\ 
-Where the eye of the stranger can haunt us no more, \\ 
-I will fly with my Coulin, and think the rough wind \\ 
-Less rude than the foes we leave frowning behind.  
- 
-And I'll gaze on thy gold hair, as graceful it wreathes, \\ 
-And hang o'er thy soft harp, as wildly it breathes; \\ 
-Nor dread that the cold-hearted Saxon will tear \\ 
-One chord from that harp, or one lock from that hair. 
- 
-<kolonka> 
-==== ВОТ И БЕРЕГ ИРЛАНДСКИЙ ИСЧЕЗ ЗА КОРМОЙ... ==== 
- 
-Вот и берег ирландский исчез за кормой, \\ 
-Нам уже никогда не вернуться домой, \\ 
-Но случись, что о родине я загрущу, \\ 
-Я в глазах твоих небо отцов отыщу. 
- 
-Милый Кулин, от недругов мы убежим \\ 
-Прочь за море, куда не добраться чужим, \\ 
-Бесприютные скалы нагих берегов \\ 
-Милосердней жестоких и подлых врагов. 
- 
-Будут кудри твои полыхать, как венец, \\ 
-Струны арфы твоей зазвенят наконец, \\ 
-И не тронет британский тиран ни одну  \\ 
-Золотистую прядь, золотую струну. \\ 
- 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Ill Omens ==== 
-When daylight was yet sleeping under the pillow, \\ 
-And stars in the heavens still lingering shone, \\ 
-Young Kitty, all blushing, rose up from her pillow, \\ 
-The last time she e'er was to press it alone. \\ 
-For the youth whom she treasured her heart and her soul in \\ 
-Had promised to link the last tie before noon; \\ 
-And when once the young heart of a maiden is stolen, \\ 
-The maiden herself will steal after it soon. 
- 
-As she look'd in the glass, which a woman ne'er misses, \\ 
-Nor ever wants time for a sly glance or two, \\ 
-A butterfly, fresh from the night-flower's kisses, \\ 
-Flew over the mirror, and shaded her view. \\ 
-Enraged with the insect for hiding her graces, \\ 
-She brush'd him — he fell, alas! never to rise; \\ 
-"Ah! such," said the girl, "is the pride of our faces, \\ 
-For which the soul's innocence too often dies." 
- 
-While she stole through the garden, where heart's-ease was growing,\\ 
-She cull'd some, and kiss'd off its night-fallen dew; \\ 
-And a rose, further on, look'd so tempting and glowing, \\ 
-That, spite of her haste, she must gather it too: \\ 
-But while o'er the roses too carelessly leaning, \\ 
-Her zone flew in two, and the heart's-ease was lost: \\ 
-"Ah! this means," said the girl (and she sigh'd at its meaning), \\ 
-"That love is scarce worth the repose it will cost!" 
- 
-<kolonka> 
-==== ДУРНЫЕ ПРИМЕТЫ ==== 
-В час, когда еще звезды в полумраке блестели \\  
-И дремали лучи под соленой волной, \\  
-Молода и румяна, Китти встала с постели, \\ 
-Чтоб вернуться под вечер, но уже не одной. \\ 
-Ибо тот, кто владел ее сердцем отныне, \\ 
-Стать ей преданным мужем дал священный обет, \\ 
-Ну а если уж сердце отдала ты мужчине, \\ 
-Как за сердцем своим не помчаться вослед! 
- 
-Взяв со столика зеркальце в тонкой оправе — \\  
-Разве есть у красавицы преданней друг? —  \\ 
-Мотылька, что к ночной прикоснулся отраве, \\ 
-На стекле помутневшем заметила вдруг. \\ 
-Взмах неловкой руки, и, к нежданной досаде, \\ 
-Злополучный повеса упал недвижим. \\ 
-«Ах, — вздохнула невеста, — наших прихотей ради \\  
-Мы душою безвинною не дорожим!» 
- 
-Но, едва выйдя в сад, позабыла тревоги, \\ 
-Средь фиалок и роз, напоенных росой, \\ 
-И к кустам, что росли в стороне от дороги, \\ 
-Поспешила, пленясь их волшебной красой. \\ 
-Но нагнулась —увы! —слишком неосторожно, \\ 
-Так, что пояс у ней развязался, и вновь \\ 
-Истомленное сердце забилось тревожно: \\ 
-«Ах, всех этих волнений не стоит любовь!» 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== WHAT the bee is to the floweret… ==== 
-He: \\ 
-WHAT the bee is to the floweret \\ 
-When he looks for honey-dew, \\ 
-Through the leaves that close embower it, \\ 
-That, my love, I’ll be to you. 
-  
-She: \\ 
-What the bank, with verdure glowing, \\ 
-Is to waves that wander near, \\ 
-Whispering kisses, while they’re going, \\ 
-That I’ll be to you, my dear.  
- 
-But they say, the bee’s a rover, \\ 
-Who will fly, when sweets are gone, \\ 
-And, when once the kiss is over, \\ 
-Faithless brooks will wander on.  
- 
-He: \\ 
-Nay, if flowers will lose their looks \\ 
-If sunny banks will wear away, \\ 
-’Tis but right that bees and brooks\\ 
-Should sip and kiss them, while they may.  
- 
-<kolonka> 
-==== КАК ПЧЕЛА, ЧТО ХМУРОЙ ЧАЩЕЙ ==== 
- 
-ОН \\ 
-Как пчела, что хмурой чащей \\ 
-На заветный мчится луг, \\ 
-Чтоб собрать нектар пьянящий, \\ 
-Я спешу к тебе, мой друг. 
- 
-ОНА \\ 
-Как скала в тиши зеленой  \\ 
-У беспечного ручья, \\ 
-Поцелуй волны влюбленной \\ 
-Страстно ждет душа моя. 
- 
- 
-Но, испив нектар желанный, \\ 
-Вновь пчела умчится вдаль, \\ 
-И волне непостоянной \\ 
-Скал оставленных не жаль. 
- 
-ОН \\ 
-Краток век цветущей сени,\\ 
-Блекнут чистые струи,\\ 
-Целовать их в день весенний \\ 
-Вправе пчелы и ручьи. 
- 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Has Sorrow Thy Young Days Shaded ==== 
- 
-Has sorrow thy young days shaded, \\ 
-As clouds o’er the morning fleet? \\ 
-Too fast have those young days faded \\ 
-That, even in sorrow, were sweet? \\ 
-Does Time with his cold wing wither \\ 
-Each feeling that once was dear? — \\ 
-Then, child of misfortune, come hither, \\ 
-I’ll weep with thee, tear for tear. 
- 
-Has love to that soul, so tender, \\ 
-Been like our Lagenian mine, \\ 
-Where sparkles of golden splendour \\ 
-All over the surface shine — \\ 
-But, if in pursuit we go deeper, \\ 
-Allured by the gleam that shone, \\ 
-Ah! false as the dream of the sleeper, \\ 
-Like Love, the bright ore is gone. 
- 
-Has Hope, like the bird in the story, \\ 
-That flitted from tree to tree \\ 
-With the talisman’s glittering glory — \\ 
-Has Hope been that bird to thee? \\ 
-On branch after branch alighting, \\ 
-The gem did she still display, \\ 
-And, when nearest, and most inviting, \\ 
-Then waft the fair gem away? 
- 
-If thus the young hours have fleeted, \\ 
-When sorrow itself look’d bright; \\ 
-If thus the fair hope hath cheated, \\ 
-That led thee along so light; \\ 
-If thus the cold world now wither \\ 
-Each feeling that once was dear — \\ 
-Come, child of misfortune, come hither, \\ 
-I’ll weep with thee, tear for tear. 
- 
-<kolonka> 
-==== УЖЕЛЬ ОМРАЧИЛИ ПЕЧАЛИ ==== 
- 
-Ужель омрачили печали, \\ 
-Как синюю даль — облака, \\ 
-Ту юность, что не омрачали \\ 
-Когда-то ни боль, ни тоска? \\ 
-И Времени сомкнуты крылья\\ 
-На любящем сердце твоем, \\ 
-И слезы текут от бессилья, — \\ 
-Приди, мы поплачем вдвоем! 
- 
-Ужель в твоих помыслах чистых \\ 
-Сияла Любовь, как рудник, \\ 
-Где россыпь алмазов лучистых \\ 
-Не гасла во тьме ни на миг, \\ 
-Но стоило ради поживы \\ 
-По камню ударить киркой, \\ 
-Породы пустой отблеск лживый, \\  
-Как сон потухал колдовской. 
- 
- 
-Ужели была так жестока \\ 
-Надежда к безвинной судьбе, \\ 
-Как птица из сказок Востока, \\ 
-Что перстнем манила к себе? \\ 
-Ее настигала ты чудом \\ 
-И мнила своею, как вдруг, \\ 
-Желанным сверкнув изумрудом, \\ 
-Она ускользала из рук. 
- 
-О, если подобно надежде, \\ 
-Что так бессердечно лгала, \\ 
-Умчалась и юность, что прежде \\ 
-Была даже в горе светла, \\ 
-И Горечи сомкнуты крылья \\ 
-На раненом сердце твоем, \\ 
-И слезы текут от бессилья, — \\ 
-Приди, мы поплачем вдвоем! 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== St. Senanus and the Lady ==== 
- 
-St. Senanus \\ 
- 
-“On! haste, and leave this sacred isle, \\ 
-Unholy bark, ere morning smile; \\ 
-For on thy deck, though dark it be, \\ 
-A female form I see; \\ 
-And I have sworn this sainted sod \\ 
-Shall ne’er by woman’s feet by trod!” 
- 
-The Lady \\ 
- 
-“Oh! Father, send not hence my bark \\ 
-Through wintry winds and billows dark, \\ 
-I come, with humble heart, to share \\ 
-Thy morn and evening prayer; \\ 
-Nor mine the feet, oh! holy Saint, \\ 
-The brightness of thy sod to taint.” 
- 
-The lady’s prayer Senanus spurn’d; \\ 
-The winds blew fresh, the bark return’d. \\ 
-But legends hint, that had the maid \\ 
-Till morning’s light delay’d, \\ 
-And given the saint one rosy smile, \\ 
-She ne’er had left his lonely isle. 
- 
-<kolonka> 
-==== СВЯТОЙ СЕНАН И ЖЕНЩИНА ==== 
- 
-СВЯТОЙ СЕНАН \\ 
- 
-«Ступай, богопротивный челн, \\ 
-Подале от безгрешных волн! \\ 
-Ты женщину, полночной тьмой, \\ 
-Везешь на остров мой. \\ 
-Клянусь, на эти берега \\ 
-Не ступит женская нога». 
- 
-ЖЕНЩИНА \\ 
- 
-«Сестре смиренной дай приют! \\ 
-Челнок мой волны разобьют. \\ 
-На этом острове святом \\ 
-Молитвой и постом \\ 
-Мирской соблазн я изгоню, \\ 
-Священных мест не оскверню». 
- 
-Сенан был тверд: «Оставь меня!» — \\ 
-Приплыть бы ей при свете дня \\ 
-И, улыбаясь старику, \\ 
-Причалить к островку: \\ 
-Молва гласит, тогда бы с ней \\ 
-Он прожил до скончанья дней.   
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Ne'er Ask the Hour ==== 
- 
-Ne'er ask the hour — what is it to us \\ 
-How Time deals out his treasures? \\ 
-The golden moments lent us thus \\ 
-Are not his coin, but Pleasure's. \\ 
-If counting them o'er could add to their blisses, \\ 
-I'd number each glorious second: \\ 
-But moments of joy are, like Lesbia's kisses, \\ 
-Too quick and sweet to be reckon'd. \\ 
-Then fill the cup -- what is it to us \\ 
-How time his circle measures? \\ 
-The fairy hours we call up thus \\ 
-Obey no wand but Pleasure's.  
- 
-Young Joy ne'er thought of counting hours, \\ 
-Till Care, one summer's morning, \\ 
-Set up, among his smiling flowers, \\ 
-A dial, by way of warning. \\ 
-But Joy loved better to gaze on the sun, \\ 
-As long as its light was glowing, \\ 
-Than to watch with old Care how the shadow stole on, \\ 
-And how fast that light was going. \\ 
-So fill the cup -- what is it to us \\ 
-How time his circle measures? \\ 
-The fairy hours we call up thus \\ 
-Obey no wand but Pleasure's. 
- 
-<kolonka> 
-==== НЕ СПРАШИВАЙ БОЛЬШЕ: КОТОРЫЙ ЧАС?.. ==== 
- 
-Не спрашивай больше: который час? — \\ 
-Пойми, не своею властью \\ 
-Сокровища дней сберегает для нас \\ 
-Время, покорное Счастью. \\ 
-Не надо, мой друг, пересчитывать всуе \\ 
-Монеты любви и забвенья, \\ 
-Как Лесбии сон, как ее поцелуи, \\ 
-Невозвратимы мгновенья. \\ 
-Так выпьем и каждый волшебный час \\ 
-Наполним возвышенной страстью! \\ 
-Жестокие стрелки бегут не для нас: \\ 
-Мы покоряемся Счастью! 
- 
-Веселье не любит считать часы, \\ 
-Напрасно Забота седая \\ 
-В цветах, серебряных от росы, \\ 
-Угрюмо ворчит, принуждая \\ 
-Следить за слепым назидательным диском \\ 
-И быстро бегущей тенью, \\ 
-Веселье, забыв о закате близком, \\ 
-Весеннему радо цветенью. \\ 
-Так выпьем и каждый волшебный час \\ 
-Наполним возвышенной страстью, \\ 
-Жестокие стрелки бегут не для нас: \\ 
-Мы покоряемся Счастью!    
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Oh Banquet Not ==== 
- 
-OH, banquet not in those shining bowers, \\ 
-Where Youth resorts, but come to me, \\ 
-For mine’s a garden of faded flowers, \\ 
-More fit for sorrow, for age, and thee. \\ 
-And there we shall have our feast of tears, \\ 
-And many a cup in silence pour; \\ 
-Our guests, the shades of former years, \\ 
-Our toasts, to lips that bloom no more. 
- 
-There, while the myrtle’s withering boughs \\ 
-Their lifeless leaves around us shed, \\ 
-We’ll brim the bowl to broken vows \\ 
-To friends long lost, the changed, the dead. \\ 
-Or, while some blighted laurel waves \\ 
-Its branches o’er the dreary spot, \\ 
-We’ll drink to those neglected graves \\ 
-Where valour sleeps, unnamed, forgot. 
- 
-<kolonka> 
-==== В ЧАДУ ПИРОВ НЕ ИЩИ ЗАБВЕНЬЯ ==== 
- 
-В чаду пиров не ищи забвенья: \\ 
-Сойди в мой чахлый осенний сад — \\ 
-Здесь ощутишь ты прикосновенье \\ 
-Бессильной старости и утрат. \\ 
-И пусть печальную тризну нашу \\ 
-Почтут товарищи прошлых лет; \\ 
-И не одну мы наполним чашу \\ 
-За тех, кого уже с нами нет. 
- 
-И пусть ветвей одинокий шорох \\ 
-На этом скорбном пиру теней \\ 
-Напомнит нам о былых раздорах, \\ 
-О пылких клятвах минувших дней. \\ 
-И, словно лавр посреди кладбища, \\ 
-Бесславья горечь испив до дна, \\ 
-Мы вновь застынем у пепелища, \\ 
-Где доблесть наша погребена! 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Thee, Thee, Only Thee ==== 
- 
-The dawning of morn, the daylight’s sinking, \\ 
-The night’s long hours still find me thinking \\ 
-Of thee, thee, only thee. \\ 
-When friends are met, and goblets crown’d, \\ 
-And smiles are near, that once enchanted, \\ 
-Unreach’d by all that sunshine round, \\ 
-My soul, like some dark spot, is haunted \\ 
-By thee, thee, only thee. 
- 
-Whatever in fame’s high path could waken \\ 
-My spirit once, is now forsaken \\ 
-For thee, thee, only thee. \\ 
-Like shores, by which some headlong bark \\ 
-To the ocean hurries, resting never, \\ 
-Life’s scenes go by me, bright or dark, \\ 
-I know not, heed not, hastening ever \\ 
-To thee, thee, only thee. 
- 
-I have not a joy but of thy bringing, \\ 
-And pain itself seems sweet when springing \\ 
-From thee, thee, only thee. \\ 
-Like spells, that nought on earth can break, \\ 
-Till lips, that know the charm, have spoken, \\ 
-This heart, howe’er the world may wake \\ 
-Its grief, its scorn, can but be broken \\ 
-By thee, thee, only thee. 
- 
-<kolonka> 
-==== ТЕБЕ, ТЕБЕ ОДНОЙ ==== 
- 
-И днем, и полночью угрюмой \\ 
-Я одержим все той же думой \\ 
-Лишь о тебе, тебе одной. \\ 
-За кубком пенистым, когда \\ 
-Повсюду дружеские лица, — \\ 
-Веселью светлому чужда, \\ 
-Во тьме душа моя томится \\ 
-Лишь по тебе, тебе одной. 
- 
-И мысль всегдашняя о славе \\ 
-Оставлена — мечтать я вправе \\ 
-Лишь о тебе, тебе одной. \\ 
-Как берег за бортом ладьи, \\ 
-Бегущей вдаль неутомимо, \\ 
-Мелькнув, уходят дни мои, \\ 
-К ним равнодушный, мчусь я мимо \\ 
-Лишь за тобой, тобой одной.  
- 
-В признаньях я ищу отраду \\ 
-И боль приемлю как награду \\ 
-Лишь от тебя, тебя одной. \\ 
-Без заклинанья кто из нас \\ 
-Заговоренного разбудит! \\ 
-Так сердце, знавшее не раз \\ 
-Печаль и гнев, разбито будет \\ 
-Тобою лишь, тобой одной. 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Shall the Harp Then be Silent ==== 
- 
-Shall the Harp then be silent, when he who first gave \\ 
-To our country a name, is withdrawn from all eyes? \\ 
-Shall a Minstrel of Erin stand mute by the grave \\ 
-Where the first — where the last of her Patriots lies? 
- 
-No — faint though the death-song may fall from his lips, \\ 
-Though his Harp, like his soul, may with shadows be crost, \\ 
-Yet, yet shall it sound, ’mid a nation’s eclipse, \\ 
-And proclaim to the world what a star hath been lost; — 
- 
-What a union of all the affections and powers \\ 
-By which life is exalted, embellish’d, refined, \\ 
-Was embraced in that spirit — whose centre was ours, \\ 
-While its mighty circumference circled mankind. 
- 
-Oh, who that loves Erin, or who that can see, \\ 
-Through the waste of her annals, that epoch sublime — \\ 
-Like a pyramid raised in the desert — where he \\ 
-And his glory stand out to the eyes of all time; 
- 
-That one lucid interval, snatch’d from the gloom \\ 
-And the madness of ages, when fill’d with his soul, \\ 
-A Nation o’erleap’d the dark bounds of her doom, \\ 
-And for one sacred instant, touch’d Liberty’s goal? 
- 
-Who, that ever hath heard him — hath drunk at the source \\ 
-Of that wonderful eloquence, all Erin’s own, \\ 
-In whose high-thoughted daring, the fire, and the force, \\ 
-And the yet untamed spring of her spirit are shown? 
- 
-An eloquence rich, wheresoever its wave \\ 
-Wander’d free and triumphant, with thoughts that shone through \\ 
-As clear as the brook’s "stone of lustre," and gave, \\ 
-With the flash of the gem, its solidity too. 
- 
-Who, what ever approach’d him, when free from the crowd, \\ 
-In a home full of love, he delighted to read \\ 
-’Mong the trees which a nation had given, and which bow’d, \\ 
-As if each brought a new civic crown for his head — 
- 
-Is there one, who hath thus, through his orbit of life \\ 
-But at distance observed him — through glory, through blame, \\ 
-In the calm of retreat, in the grandeur of strife, \\ 
-Whether shining or clouded, still high and the same? — 
- 
-Oh no, not a heart that e’er knew him but mourns \\ 
-Deep, deep, o’er the grave where such glory is shrined — \\ 
-O’er a monument Fame will preserve ’mong the urns \\ 
-Of the wisest, the bravest, the best of mankind! 
- 
-<kolonka> 
-==== НЕУЖЕЛИ ВОВЕК НЕ ЗВЕНЕТЬ В ТИШИНЕ... ==== 
- 
-Неужели вовек не звенеть в тишине \\ 
-Струнам арфы ирландской над ямой сырой, \\ 
-Где навеки уснул тот, кто нашей стране \\ 
-Имя дал — наш последний, наш первый герой? 
- 
-Нет! Пускай сокрушенного вздоха слабей \\ 
-Голос кельтского барда — он слышен везде! \\ 
-Плач надгробный над морем народных скорбей \\ 
-Разгласит о потерянной нами звезде. 
- 
-Я не знаю души в этом щедром краю, \\ 
-Что вмещала бы столько любви и тепла, \\ 
-Землю всю заключил он в орбиту свою, \\ 
-Где Ирландия центром вселенной была. 
- 
-Вспомни, Эрин, о славе той грозной поры, \\ 
-Что воздвиглась громадней былых пирамид — \\ 
-Это имя его, сотрясая миры, \\ 
-Над пергаментом хартий победно гремит! 
- 
-О единственный луч в беспредельности тьмы, \\ 
-У веков обезумевших вырванный миг, \\ 
-Стены мрачного рока раздвинули мы, \\ 
-Свет Свободы святой в подземелье проник! 
- 
-Вы внимали Трибуну, но часто ли вам \\ 
-Удавалось испить из прозрачных ключей \\ 
-Красноречья, где, силу даруя словам, \\ 
-Дерзкий дух разгорался огня горячей? 
- 
-Красноречья, где мысль на жестоком свету \\ 
-Обнажалась, — правдива, свободна, горда, \\ 
-Красноречья, где мысль, сохранив чистоту, \\ 
-Как алмазная грань, оставалась тверда 
- 
-Кто узнал его дружбу, кто был с ним знаком, \\ 
-Помнит дом, где любовь согревала сердца, \\ 
-Помнит сад, где листва величавым венком \\ 
-Осеняла его — гражданина, борца. 
- 
-Кто решился бы холодно, со стороны, \\ 
-Рассуждать о возвышенной этой судьбе, \\ 
-Оценить каждый гран Правоты и вины \\ 
-И солгать, что он в чем-то неверен себе? 
- 
-Если тяжесть утраты сердца сознают, \\ 
-Не рыдать, не скорбеть кто дозволил бы нам \\ 
-Над гробницей, где Доблесть дарует приют \\ 
-Самым храбрым, и мудрым, и верным сынам! 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Silence is in Our Festal Halls ==== 
- 
-Silence is in our festal halls, — \\ 
-Sweet Son of Song! thy course is o'er; \\ 
-In vain on thee sad Erin calls, \\ 
-Her minstrel's voice responds no more; \\ 
-All silent as th' Æolian shell \\ 
-Sleeps at the close of some bright day, \\ 
-When the sweet breeze, that waked its swell \\ 
-At sunny morn, hath died away. 
- 
-Yet, at our feasts thy spirit long, \\ 
-Awaked by music's spell shall rise; \\ 
-For, name so link'd with deathless song \\ 
-Partakes its charms and never dies: \\ 
-And ev'n within the holy fane, \\ 
-When music wafts the soul to heaven, \\ 
-One thought to him, whose earliest strain \\ 
-Was echoed there, shall long be given. 
- 
-But where is now the cheerful day, \\ 
-The social night, when, by thy side, \\ 
-He, who now weaves this parting lay, \\ 
-His skilless voice with thine allied; \\ 
-And sung those songs whose every tone, \\ 
-When bard and minstrel long have past, \\ 
-Shall still, in sweetness all their own, \\ 
-Embalm'd by fame, undying last. 
- 
-Yes, Erin, thine alone the fame, — \\ 
-Or, if thy bard have shared the crown, \\ 
-From thee the borrow'd glory came, \\ 
-And at thy feet is now laid down. \\ 
-Enough, if Freedom still inspire \\ 
-His latest song, and still there be, \\ 
-As evening closes round his lyre, \\ 
-One ray upon its chords from thee. 
- 
-<kolonka> 
-==== ДВОРЦЫ БЕЗМОЛВНЫЕ ПУСТЫ... ==== 
- 
-Дворцы безмолвные пусты, \\ 
-Пропета песня до конца, \\ 
-Ирландия, напрасно ты \\ 
-Зовешь угасшего певца. \\ 
-Так тихо, словно отгремел \\ 
-Струны эоловой раскат, \\ 
-И ветер, мрачен и несмел, \\ 
-Поник, предчувствуя закат. 
- 
-Но, музыкой пробуждена, \\ 
-Душа певца вернется к нам: \\ 
-По праву вечность суждена \\ 
-Живущим в песне именам. \\ 
-И в храме траурный хорал, \\ 
-На небо души вознося, \\ 
-Скорбит о том, кто здесь играл, \\ 
-Кто здесь для славы родился. 
- 
-Собрат, тогда в ночи немой \\ 
-Звезда светила нам двоим, \\ 
-Я пел, и слабый голос мой \\ 
-Сливался с голосом твоим! \\ 
-Уйдет поэт, уйдет певец, \\ 
-Сложить все песни не успев, \\ 
-Но в памяти людских сердец \\ 
-Бессмертен будет твой напев. 
- 
-Он твой, Ирландия, поэт, \\ 
-Он у твоих слагает ног \\ 
-Свидетельством твоих побед \\ 
-Тобой подаренный венок. \\ 
-Был Вольностью его аккорд \\ 
-В предсмертный вдохновлен канун, \\ 
-Трибун союзом этим горд: \\ 
-Твой луч его коснулся струн!  
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== Bring the Bright Garlands Hither ==== 
- 
-Bring the bright garlands hither, \\ 
-Ere yet a leaf is dying; \\ 
-If so soon they must wither. \\ 
-Ours be their last sweet sighing. \\ 
-Hark, that low dismal chime! \\ 
-'Tis the dreary voice of Time. \\ 
-Oh, bring beauty, bring roses, \\ 
-Bring all that yet is ours; \\ 
-Let life's day, as it closes, \\ 
-Shine to the last thro' flowers. 
- 
-Haste, ere the bowl's declining, \\ 
-Drink of it now or never; \\ 
-Now, while Beauty is shining, \\ 
-Love, or she's lost for ever. \\ 
-Hark! again that dull chime, \\ 
-'Tis the dreary voice of Time. \\ 
-Oh, if life be a torrent, \\ 
-Down to oblivion going, \\ 
-Like this cup be its current, \\ 
-Bright to the last drop flowing! 
- 
-<kolonka> 
-==== ДОМ ЦВЕТАМИ УКРАСЬТЕ... ==== 
- 
-Дом цветами украсьте, \\ 
-Сад умрет бездыханный, \\ 
-Но еще в нашей власти\\ 
-Запах благоуханный. \\ 
-Слышишь, в колокол свой\\ 
-Время бьет в тишине гробовой! \\ 
-От узорчатых лилий \\ 
-Вечер кажется краше, \\ 
-Мы цветами продлили \\ 
-Праздник осени нашей. 
- 
-Наклонён, но не допит \\ 
-Кубок счастья земного, \\ 
-Красота нас торопит: \\ 
-Пейте снова и снова! \\ 
-Чу, во тьме громовой \\ 
-Снова Времени звон гробовой. \\ 
-Жизнь, жестокая к душам, \\ 
-Льется Леты бесследней — \\ 
-Эту реку осушим \\ 
-Мы до капли последней! 
-</kolonki> 
- 
-<kolonki 100% 50%> 
- 
-==== I pray you, let us roam no more ==== 
- 
-I pray you, let us roam no more \\ 
-Along that wild and lonely shore, \\ 
-Where late we thoughtless strayed; \\ 
-’Twas not for us, whom heaven intends \\ 
-To be no more than simple friends, \\ 
-Such lonely walks were made. 
- 
-That little Bay, where turning in \\ 
-From ocean’s rude and angry din, \\ 
-As lovers steal to bliss, \\ 
-The billows kiss the shore, and then \\ 
-Flow back into the deep again, \\ 
-As though they did not kiss. 
- 
-Remember, o’er its circling flood \\ 
-In what a dangerous dream we stood— \\ 
-The silent sea before us, \\ 
-Around us, all the gloom of grove, \\ 
-That ever lent its shade to love, \\ 
-No eye but heaven’s o’er us! 
- 
-I saw you blush, you felt me tremble, \\ 
-In vain would formal art dissemble \\ 
-All we then looked and thought; \\ 
-’Twas more than tongue could dare reveal, \\ 
-’Twas every thing that young hearts feel, \\ 
-By Love and Nature taught. 
- 
-I stopped to cull, with faltering hand, \\ 
-A shell that, on the golden sand, \\ 
-Before us faintly gleamed; \\ 
-I trembling raised it, and when you \\ 
-Had kist the shell, I kist it too— \\ 
-How sweet, how wrong it seemed! 
- 
-Oh, trust me, ’twas a place, an hour, \\ 
-The worst that e’er the tempter’s power \\ 
-Could tangle me or you in; \\ 
-Sweet Nea, let us roam no more \\ 
-Along that wild and lonely shore. \\ 
-Such walks may be our ruin. 
- 
-<kolonka> 
-==== Молю тебя не приходи ==== 
- 
-Молю тебя не приходи \\ 
-На дикий берег и не жди \\ 
-Запретного свиданья! \\ 
-Нам дружбу надлежит сберечь, \\ 
-Пойми, от этих тайных встреч \\ 
-Для нас одни страданья.  
- 
-Под стать влюбленным вал морской  \\ 
-В той бухте отыскал покой, \\ 
-Там вспененные струи  \\ 
-Скалистый целовали брег \\ 
-И в бездну устремляли бег, \\ 
-Забыв о поцелуе. 
-  
-На той скале, как в западне, \\ 
-Застыли мы бездумном сне, \\ 
-Внизу бурлили волны. \\ 
-Полночный бор, заросший мхом, \\ 
-Дышал таинственным грехом, \\ 
-Свидетель наш безмолвный. 
- 
-Ты покраснела, я дрожал, \\ 
-Рассудок нас не удержал: \\ 
-Не он сердцами правил! \\ 
-Уста умолкли в этот миг, \\ 
-Природы и любви язык \\ 
-Не помнил светских правил. 
- 
-Во мраке у прибрежных скал \\ 
-Я раковину отыскал, \\ 
-Струившую сиянье. \\ 
-Её нашли уста твои, \\ 
-Её лобзал я в забытьи, \\ 
-Преступное деянье!  
- 
-О Неа, в этот день и час \\ 
-Все в мире искушало нас \\ 
-Любовью безрассудной \\ 
-Погибель ждёт нас впереди, – \\ 
-Молю тебя не приходи \\ 
-На этот брег безлюдный! 
-</kolonki>