Стюарт Мерриль (Stuart Merril, 1863–1915) ==== Ожидание ==== Скажешь, и Жизни тотчас я поверю,\\ Только ключом золотым отвори\\ Склеп, где Любовь за бездушною дверью\\ Ждет-не дождется зари. Скажешь, и Смерти поверю я снова,\\ Но не томи рассветным лучом!\\ От беспощадного света дневного\\ Ставни запри железным ключом. Жизнь или Смерть душе моей ближе?\\ Золото или железо? – поверь,\\ Я между ними различья не вижу,\\ Только бы ты вошла в эту дверь. Впрочем, к чему о тебе эти губы\\ Все говорят, если пусто вокруг?\\ Нежно твой голос звучит или грубо,\\ Вряд ли меня он разбудит, мой друг. Снегом тяжелым засыпало крышу,\\ Нет больше птиц, но в безлюдье ночей\\ Кажется мне: вот вот я услышу\\ Скрежет глухой или пенье ключей. ==== *** ==== Я старше всех земных царей,\\ И звон кочует колокольный\\ Над бездной, где мой град престольный\\ Веками спит на дне морей. Я помню имена цариц,\\ Угасших в сумраке столетий,\\ И шелест мертвенных соцветий\\ На влажном мраморе гробниц. Потоплен мой державный флот,\\ И, словно призрак дней минувших,\\ Следы сокровищ затонувших\\ Ищу я в толще сонных вод. Но что мне прошлое, когда\\ Над миром флаг злодейский вьется\\ И за спиной моей смеется\\ Рабов трусливая орда? Сжимая кованый эфес,\\ Я жду мгновенья новой славы,\\ Когда мой росчерк величавый\\ Прочертит синеву небес. И, глядя в пенную лазурь,\\ Я вновь мечтаю о победе,\\ И вновь раскаты трубной меди\\ Мне чудятся в порывах бурь. А может, тишину морей\\ Встревожил рокот колокольный,\\ Уснул на дне мой град престольный...\\ Я старше всех земных царей. ==== Attente ==== Si c’est pour me faire croire à la vie\\ Que tu viens à ce triste séjour,\\ Prends la clef d’or, et, les marches gravies,\\ Ouvre la porte aux pas de ton amour. Si c’est pour me faire croire à la mort,\\ Prends parmi tes clefs celle de fer,\\ Et ferme les fenêtres à l’aurore\\ Dans la chambre pleine des ténèbres d’hier. Qu’importe la vie à mon âme ou la mort,\\ Pourvu que ce soit toi que j’accueille,\\ Geôlière dont la clef de fer ou d’or\\ Violera le secret silencieux de mon seuil ? Mais pourquoi ces paroles dans la solitude,\\ O toi qui ne viendras peut-être jamais\\ M’éveiller de la voix douce ou rude\\ Selon que sonnera la cloche des destinées ? La neige a suivi les oiseaux sur le toit,\\ Et seul habitant de la triste masure,\\ J’attends toujours la détresse ou la joie\\ De tes clefs inconnues dans la serrure. ==== *** ==== Je suis ce roi des anciens temps\\ Dont la cité dort sous la mer\\ Aux chocs sourds des cloches de fer\\ Qui sonnèrent trop de printemps. Je crois savoir des noms de reines\\ Défuntes depuis tant d'années,\\ Ô mon âme ! et des fleurs fanées\\ Semblent tomber des nuits sereines. Les vaisseaux lourds de mon trésor\\ Ont tous sombré je ne sais où,\\ Et désormais je suis le fou\\ Qui cherche sur les flots son or. Pourquoi vouloir la vieille gloire\\ Sous les noirs étendards des villes\\ Où tant de barbares serviles\\ Hurlaient aux astres ma victoire ? Avec la lune sur mes yeux\\ Calmes, et l'épée à la main,\\ J'attends luire le lendemain\\ Qui tracera mon signe aux cieux. Pourtant l'espoir de la conquête\\ Me gonfle le coeur de ses rages :\\ Ai-je entendu, vainqueur des âges,\\ Des trompettes dans la tempête ? Ou sont-ce les cloches de fer\\ Qui sonnèrent trop de printemps ?\\ Je suis ce roi des anciens temps\\ Dont la cité dort sous la mer.